2018年唐獎漢學獎得主宇文所安,英譯杜甫名句「天地一沙鷗」,成為109年指考國文科考題,考驗學生分辨「歸化」和「異化」的翻譯模式,補教老師認為這題「爆難」。
美國哈佛大學退休教授宇文所安(Stephen Owen)是海外研究唐詩的權威,曾獨自完成千餘首杜甫詩的譯注,讓不懂華文的人,也能感受唐詩之美。他於2018年獲得唐獎第三屆「漢學獎」,表彰他中國古典詩文的研究貢獻。
109年指考國文科第10、11題組,選用2篇文本,加上題目占將近一頁的篇幅。考的雖然是國文,卻出現整整3句英文,包括宇文所安將杜甫「旅夜書懷」名句「天地一沙鷗」翻譯為In Heaven and Earth, a single gull of the sands。
指考選用的文本分析,杜甫詩中末句以「天地一沙鷗」提供聯想意境,是中文古典詩常用的「言有盡而意無窮」手法,宇文所安直譯此句,即是試圖保留中文古典詩簡潔含蓄的特質。其他翻譯家在翻譯此句時,則另外添加「尋找庇護所」的詮釋,雖有便於英文讀者理解,卻也限制了讀者的想像。
台北市補教協會解題團隊教師陳良吉指出,這題組考的是語言學與翻譯的方法,考生需要現場閱讀2篇像是「論文」的文本,了解「歸化」與「異化」翻譯模式的不同,然後現學現賣,馬上用於答題。
陳良吉表示,對於國文老師來說,因為在大學學過相關知識,可能會覺得這題簡單,但沒接觸過的高中生,一定會覺得這題「爆難」。
陳良吉認為,今年指考國文科的特色是文學性非常強,強調「閱讀遷移」的能力。考生要把以往讀過的文本,透過綜合情境能力,運用於沒看過的文本上,進而分析和比較,完全不是傳統閱讀題,從文本中找到關鍵句就能答題。
[中央社 2020.07.04]